Sample Header Ad - 728x90

Why are some muslims mistranslating Surah Hajj, Ayah 52?

4 votes
2 answers
2025 views
This is the translation according to Sahih International: *"And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise." - Quran 22:52* This is the Yusuf Ali translation: *"Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom." - Quran 22:52* I believe that the second translation is more correct. Sahih International (and some other translators) translates the word "tamanna" to "spoke/recited". But no where in the Quran does the word "tamanna" mean "recited". They always mean "wish" or "desire". I have no idea why some translators translate "tamanna" to "recite". This may sound trivial to some muslims but in my point of view, it's a very serious issue. Translating "tamanna" to "recited" has led to a lot of controversies, as well as the notorious "satanic verses" controversy. Translators have absolutely no reason to translate "tamanna" to "recite" in this verse. Instead, it should be translated to "wish" or "desire".
Asked by user16329
Jul 30, 2016, 08:22 PM
Last activity: Aug 9, 2016, 12:20 PM