Sample Header Ad - 728x90

Buddhism

Q&A for people practicing or interested in Buddhist philosophy, teaching, and practice

Latest Questions

0 votes
0 answers
29 views
MN 34: anyone can help with Pali - "the other world"?
MN 34 has been translated by Sujato as follows: > “Ayaṁ loko paro loko, > > “This world and the other world > > jānatā suppakāsito; > > have been clearly explained by one who knows; > > Yañca mārena sampattaṁ, > > **as well as** Māra’s reach, > > appattaṁ yañca maccunā. > > and what’s out...
MN 34 has been translated by Sujato as follows: > “Ayaṁ loko paro loko, > > “This world and the other world > > jānatā suppakāsito; > > have been clearly explained by one who knows; > > Yañca mārena sampattaṁ, > > **as well as** Māra’s reach, > > appattaṁ yañca maccunā. > > and what’s out of Death’s reach. > > [MN 34](https://suttacentral.net/mn34/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=sidenotes&highlight=false&script=latin) Alternate translation is: > This world, the world beyond, are well explained by the one who knows, > And what is accessible by Māra and what is not accessible by Death > > I.B. Horner > Both this world and the world beyond > > Are well described by He that knows, > > And what is still in Māra’s reach > > And what is out of reach of Death. > > Nyanamoli Thera I think the translation should be: > “Ayaṁ loko paro loko, > > “This world and the other world > > jānatā suppakāsito; > > have been clearly explained by one who knows; > > Yañca mārena sampattaṁ, > > as Māra’s reach [this world], > > appattaṁ yañca maccunā. > > and what’s out of Death’s reach [other world]. Do any grammar rules rule out my translation?
Paraloka Dhamma Dhatu (45890 rep)
Jul 9, 2025, 07:20 AM
Showing page 1 of 1 total questions