MN 34 has been translated by Sujato as follows:
> “Ayaṁ loko paro loko,
>
> “This world and the other world
>
> jānatā suppakāsito;
>
> have been clearly explained by one who knows;
>
> Yañca mārena sampattaṁ,
>
> **as well as** Māra’s reach,
>
> appattaṁ yañca maccunā.
>
> and what’s out of Death’s reach.
>
> [MN 34](https://suttacentral.net/mn34/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=sidenotes&highlight=false&script=latin)
Alternate translation is:
> This world, the world beyond, are well explained by the one who knows,
> And what is accessible by Māra and what is not accessible by Death
>
> I.B. Horner
> Both this world and the world beyond
>
> Are well described by He that knows,
>
> And what is still in Māra’s reach
>
> And what is out of reach of Death.
>
> Nyanamoli Thera
I think the translation should be:
> “Ayaṁ loko paro loko,
>
> “This world and the other world
>
> jānatā suppakāsito;
>
> have been clearly explained by one who knows;
>
> Yañca mārena sampattaṁ,
>
> as Māra’s reach [this world],
>
> appattaṁ yañca maccunā.
>
> and what’s out of Death’s reach [other world].
Do any grammar rules rule out my translation?
Asked by Paraloka Dhamma Dhatu
(45890 rep)
Jul 9, 2025, 07:20 AM