In the Qur'an, while talking about the disbelievers, God says "[لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض](http://quran.com/24/57) ". I have, however, seen two very different translations for this *ayah*:
> * Never think that the disbelievers **are causing failure [to Allah] upon the earth**...
>(*Sahih International*)
> * Consider not that the disbelievers **can escape in the land**...
>(*M.M.Khan*)
Of the major translations I checked, the first interpretation seems to additionally be held by Ali and Ghali, whereas the second interpretation is held by Pickthall and Shakir (as well as by [Tafsir Ibn Kathir](http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2415&Itemid=79)) ; this fairly even split suggests that both are valid translations rather than either of them being a rogue interpretation.
How strong, exactly, is each interpretation, and where does this difference stem from? Are either of these translations more "correct" (for lack of a better term)?
Asked by goldPseudo
(13246 rep)
Feb 1, 2013, 04:25 PM
Last activity: Oct 9, 2021, 10:47 PM
Last activity: Oct 9, 2021, 10:47 PM