Sample Header Ad - 728x90

Sources and character of the Almeida Bible translation

4 votes
0 answers
53 views
Growing up I was told [Rev. Almeida](https://en.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida#Bible_translation) translated the whole Bible directly from Hebrew and Greek and cross-checked with translations in Latin, Spanish, Italian, French, and Dutch. I now know that this is a myth. I have recently read that he did not finish the translation of the Old Testament, did not finish editing the New Testament, did not know Hebrew, possibly did not know Greek either, mostly translated from Spanish and Dutch, his work was extensively revised by a Dutch group, then extensively revised by a British group, did not impress either commission with the quality of his work, and to this day there are missing verses, verses out of order, and frequent unusual grammar. Since this translation is the most numerous and widely read work in the Portuguese language, I believe it is a serious matter. The best source I found on this was a 2007 paper in Portuguese by Herculano Alves: [*A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida*](https://revistas.ulusofona.pt/index.php/cienciareligioes/article/view/4095) . Herculano's paper is impressive, but it does not cover one aspect: **what percentage of the New Testament with handwritten corrections by Rev. Almeida can be attributed to mostly a word for word translation of the [Reina Valera](https://en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valera) and the [*Statenvertaling*](https://en.wikipedia.org/wiki/Statenvertaling)** ? (or whatever versions he used?) Has this question been already researched? If so, by whom and where?
Asked by user73214
Aug 10, 2024, 02:45 AM
Last activity: Aug 10, 2024, 06:16 AM