Why do most Bible translations bowdlerize the Tetragrammaton?
3
votes
2
answers
1136
views
The Hebrew text of the Bible contains the Tetragrammaton many many times. This is used as a name, not as a title. And yet, the vast majority of Bible translations render this as LORD, not as a name. Prominent exceptions are the *Jerusalem Bible*, which uses *Yahweh*, and the *New World Translation*, which uses *Jehovah*, [the traditional rendering in English](https://hermeneutics.stackexchange.com/a/6193) . There are very few translations which [transliterate or otherwise retain the Tetragrammaton](https://christianity.stackexchange.com/q/65691) in their text.
I believe that the intent of most translators is to imitate Jewish practice of not pronouncing the Divine Name; however, Jews do *write* the name in their holy texts. Similarly, Catholic practise is [not to pronounce the Name](https://christianity.stackexchange.com/q/3720) , but the Catholic *Jerusalem Bible* still contains it in written form. Why do most translations omit it?
Asked by TRiG
(4617 rep)
Dec 2, 2018, 04:40 PM
Last activity: Jun 7, 2025, 06:19 AM
Last activity: Jun 7, 2025, 06:19 AM