Sample Header Ad - 728x90

Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit?

2 votes
1 answer
168 views
I want to check the conclusion I arrived at answering this related question. The English translation of the CCC lists the fruits of the Holy Spirit as (1832 ) > "charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, **generosity**, > gentleness, faithfulness, modesty, self-control, chastity." It cites only the Vulgate translation of Galatians 5:22-23. Yet the Vulgate does not list generosity at Gal. 5:22-23 . > "Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, > benignitas, bonitas, **longanimitas**, mansuetudo, fides, modestia, > continentia, castitas." Instead, it lists 'longanimitas' where 'generosity' is listed in the CCC. Similarly, the Douay-Rheims translation, based on the Vulgate, does not list 'generosity' at Galatians 5:22-23 but instead, if correlates are taken as ordered, 'longanimity'. > "But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, > benignity, goodness, longanimity, Mildness, faith, modesty, > continency, chastity." It seems the Catechism translators mistakenly put 'generosity' where it should be 'longanimity'. The Catechism was originally written in French. The French version does not include a correlate to 'generosity' but does include one for 'longanimity'. Similarly, the Latin translation , which is now the standard translation, is identical to the Vulgate list above. Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit where it should be 'longanimity'?
Asked by Only True God (6934 rep)
Nov 17, 2021, 05:36 PM
Last activity: Nov 23, 2021, 12:56 AM