Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit?
2
votes
1
answer
168
views
I want to check the conclusion I arrived at answering this related question.
The English translation of the CCC lists the fruits of the Holy Spirit as (1832 )
> "charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, **generosity**,
> gentleness, faithfulness, modesty, self-control, chastity."
It cites only the Vulgate translation of Galatians 5:22-23. Yet the Vulgate does not list generosity at Gal. 5:22-23 .
> "Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia,
> benignitas, bonitas, **longanimitas**, mansuetudo, fides, modestia,
> continentia, castitas."
Instead, it lists 'longanimitas' where 'generosity' is listed in the CCC. Similarly, the Douay-Rheims translation, based on the Vulgate, does not list 'generosity' at Galatians 5:22-23 but instead, if correlates are taken as ordered, 'longanimity'.
> "But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience,
> benignity, goodness, longanimity, Mildness, faith, modesty,
> continency, chastity."
It seems the Catechism translators mistakenly put 'generosity' where it should be 'longanimity'.
The Catechism was originally written in French. The French version does not include a correlate to 'generosity' but does include one for 'longanimity'. Similarly, the Latin translation , which is now the standard translation, is identical to the Vulgate list above.
Does the English translation of the Catholic Catechism incorrectly list 'generosity' as a fruit of the Holy Spirit where it should be 'longanimity'?
Asked by Only True God
(6934 rep)
Nov 17, 2021, 05:36 PM
Last activity: Nov 23, 2021, 12:56 AM
Last activity: Nov 23, 2021, 12:56 AM