Why would a Spanish Catholic priest disapprove of German Catholic texts for Gloria and Sanctus?
4
votes
1
answer
169
views
I'm a church organist in a Catholic church in Southern Spain, and due to large numbers of German tourists, we have both German-language and Spanish-language services.
The words to the Spanish Gloria and Sanctus are always the same, but the words for the German Glorias and Sanctuses vary (if they're not the standardized ones, they are called Lied); but my priest considers this variation of the text practiced by German churches to be decadent / a corruption of the true text, and so we always do the same Gloria and Sanctus for the German-language services.
For example, Sanctus words that are OK (Gotteslob 193, old 481):
> Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte. Erfüllt sind Himmel und Erde von seiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gebenedeit sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna, hosanna in der Höhe.
and that are not OK (Gotteslob 196, old 491):
> Heilig, heilig, heilig Herr, Gott der Mächte Erd und Himmel sind deiner Ehre voll. Hosianna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herren. Hosianna in der Höhe.
Both slightly different from what's listed on Wikipedia as the official Catholic text :
> Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe
Could anyone help me understand why that is, and what are the two different philosophies apparently present in the German Catholic and Spanish Catholic churches?
Asked by Gabi
(201 rep)
Mar 17, 2019, 10:27 AM
Last activity: May 9, 2019, 02:02 PM
Last activity: May 9, 2019, 02:02 PM