Sample Header Ad - 728x90

Meaning of μαλακοί in 1 Corinthians 6:9–10

2 votes
2 answers
16 views
In **1 Corinthians 6:9–10**, Saint Paul lists behaviors and types of people who “will not inherit the kingdom of God.” The relevant portion reads: > Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται > οὔτε πλεονέκται οὔτε κλέπται οὔτε μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. A common English rendering is: > Do not be deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor *malakoi*, nor homosexuals, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. My question concerns the meaning of **μαλακοί (*malakoi*)** in verse 9. Modern translations vary widely. Some render it as: * “effeminate _men_” (KJV and ASV) * “male prostitutes” (NLT and ISV) * “catamites” (NKJV footnote) * “homosexuals” (NKJV) * “boy prostitutes” (NAB) * “passive homosexual partners.” (NET) The NIV, NASB, CSB, and ESV seem not to translate it at all. Here is an excerpt from the NIV for an example: _"the sexually immoral nor idolaters nor adulterers [malakoi missing here] nor men who have sex with men"_. This is quite strange considering it is found in the Greek editions of Nestle-Aland, Westcott-Hort, and Robinson-Pierpont. Regarding translating *malakoi* as _"homosexuals"_ (as the NKJV does), the term immediately following (*arsenokoitai*) is understood to refer to male same-sex relations (from *arsen* meaning *"male"* and *koite* meaning *"bed"*). Therefore, translating *malakoi* as homosexual seems redundant. When consulting lexicons such as **LSJ** and **Abbott-Smith**, I primarily find meanings related to **“soft”**, either physically or metaphorically, such as “morally weak” or “lacking self-control.” These sources do not clearly support some of the more specific sexual translations. Strong’s Concordance mentions the term as a euphemism for a catamite but does not provide a cited source. Another interesting footnote is that Saint Jerome (chief translator of the Latin Vulgate) seems to have translated this very literally as _molles_ or _"soft"_; whereas the Syriac Peshitta uses ܡܚܰܒ݁ܠܶܐ (mḥabble’) meaning _"destroyed"_ (although this word is used to refer to topics as broad as a "deflowered" girl or a miscarried child.) **Question:** What is the most defensible translation or interpretation of *μαλακοί* in 1 Corinthians 6:9 based on lexical evidence and historical usage? How was the term understood in contemporary Greek literature and in early Christian interpretation?
Asked by Display name (861 rep)
Feb 3, 2026, 08:10 PM
Last activity: Feb 3, 2026, 11:22 PM