Sample Header Ad - 728x90

A query about the 1st and 2nd publications of the Rabbinic Bible printed by Daniel Bomberg, re. the Masoretic Text and the Septuagint

3 votes
0 answers
27 views
An article in the booklet quoted from below causes me to wonder if this, the preferred text of religious Jews and Hebrew Christians, is at any risk of textual changes being made to it, which would not be good changes. The article in question states that Bomberg: > “…produced the first Rabbinic Bible in 1517. This was the first to > present a complete Masorah, and in time it became the ‘textus > receptus’ of the Old Testament. (Endnote: It was known in Hebrew as > the Mikraot Gedelot.) …[one] edition the Ginsburg 1894/1998 was used > as the basis for the Old Testament for many Reformation-era > translations such as the English Authorised Version and the Dutch > Statenvertaling. (Endnote: During the Reformation period it was used > by R.I. Estienne (also known in Latin as Robertus Stephanus, 1503 – > 1559 in his Hebrew Bible of 1544-1546.)” *Quarterly Record* TBS, Issue > No. 649 October-December 2024, pp. 4-6 Bomberg then produced the second edition in 1524, making this year of 2024 the 500th anniversary of the Second Rabbinic Bible. However, my concern arises due to this paragraph: > “Sadly, in our own day the Hebrew Masoretic text preserved for us by > Divine providence is undermined by those who wish to add text outside > of the Masoretic editions. The majority of these look to ancient > translations in other languages.” (Ibid. p.5) **My question is: Does this mean that the Septuagint (Greek) translation of the Hebrew scriptures is not entirely reliable?**
Asked by Anne (42779 rep)
Dec 6, 2024, 08:51 AM