Why is vipariṇāmadukkhatā translated as stress of change?
3
votes
1
answer
119
views
SN38.14 describes three types of duhkha:
> “Reverend, there are these three forms of suffering. “Tisso imā,
> āvuso, dukkhatā. The suffering inherent in painful feeling; the
> suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in
> perishing. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā—These
> are the three forms of suffering.”
I have found a few instances that allude to vipariṇāmadukkhatā being the stress associated with being wrong, having wrong view, wrong perception, not knowing, etc.
> Thag 21.1 “Your mind is on fire “Saññāya vipariyesā, because of a
> perversion of perception.
>
> an3.117 It’s when someone has right view, an undistorted
> perspective, such as:
>
> AN 10.85 ‘My dear friend, I didn’t lie or speak hollow words. But
> I had gone mad, I was out of my mind.’
There are other like usages (see DN33 ). So why is vipariṇāmadukkhatā translated as stress of change or disappearance of happiness - these seem to be within the scope of saṅkhāradukkhatā (impermanence of conditions)?
I have not found any usage that resembles the 'stress of change'. can you point it out?
Asked by nacre
(1901 rep)
Jan 3, 2024, 01:00 AM
Last activity: Jan 3, 2024, 04:14 AM
Last activity: Jan 3, 2024, 04:14 AM