Sample Header Ad - 728x90

Why is vipariṇāmadukkhatā translated as stress of change?

3 votes
1 answer
119 views
SN38.14 describes three types of duhkha: > “Reverend, there are these three forms of suffering. “Tisso imā, > āvuso, dukkhatā. The suffering inherent in painful feeling; the > suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in > perishing. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā—These > are the three forms of suffering.” I have found a few instances that allude to vipariṇāmadukkhatā being the stress associated with being wrong, having wrong view, wrong perception, not knowing, etc. > Thag 21.1 “Your mind is on fire “Saññāya vipariyesā, because of a > perversion of perception. > > an3.117 It’s when someone has right view, an undistorted > perspective, such as: > > AN 10.85 ‘My dear friend, I didn’t lie or speak hollow words. But > I had gone mad, I was out of my mind.’ There are other like usages (see DN33 ). So why is vipariṇāmadukkhatā translated as stress of change or disappearance of happiness - these seem to be within the scope of saṅkhāradukkhatā (impermanence of conditions)? I have not found any usage that resembles the 'stress of change'. can you point it out?
Asked by nacre (1901 rep)
Jan 3, 2024, 01:00 AM
Last activity: Jan 3, 2024, 04:14 AM